1 Kings — Chapter 20

Peshitta OT
1
ܘܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܟܢܫ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ ܕܥܡܗ ܘܪ̈ܟܫܐ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܣܠܩ ܘܫܪܐ ܥܠ ܫܡܪܝܢ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡܗ
wbrhdd mlk' d'dwm knsh klh khylh wthlthyn wthryn mlkyn demh wrksh' wmrkbth' wslq wshr' el shmryn w'thkthsh emh
Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. He went up and besieged Samaria, and fought against it.
scatter_plot
2
ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshdr 'yzgd' lwth 'khb mlk' d'ysryl
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
scatter_plot
3
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܒܪܗܕܕ ܟܣܦܟ ܘܕܗܒܟ ܕܝܠܝ ܗܘ ܘܢܫ̈ܝܟ ܘܒܢܝ̈ܟ ܕܫܦܝܪ̈ܝܢ ܕܝܠܝ ܐܢܘܢ
w'mr lh hkn' 'mr brhdd kspk wdhbk dyly hw wnshyk wbnyk dshpyryn dyly 'nwn
‘Your silver and your gold are mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
scatter_plot
4
ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܝܟ ܦܬܓܡܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܝܠܟ ܐܢܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ
wen' mlk' d'ysryl w'mr 'yk pthgmk mry mlk' dylk 'n' wkl d'yth ly
The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
scatter_plot
5
ܘܗܦܟܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܐܡܪܘ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܒܪܗܕܕ ܕܫܠܚܬ ܠܟ ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܟܣܦܟ ܘܕܗܒܟ ܘܢܫ̈ܝܟ ܘܒܢܝ̈ܟ ܬܬܠ ܠܝ
whpkw 'yzgd' w'mrw hkn' 'mr brhdd dshlkhth lk bqdmyth' dkspk wdhbk wnshyk wbnyk ththl ly
The messengers came again and said, “Ben Hadad says, ‘I sent indeed to you, saying, “You shall deliver me your silver, your gold, your wives, and your children;
scatter_plot
6
ܡܚܪ ܠܗܢܐ ܥܕܢܐ ܐܫܕܪ ܥܒ̈ܕܝ ܠܘܬܟ ܘܢܒܨܘܢ ܒܬ̈ܝܟ ܘܒ̈ܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܟܠ ܪܓܬܐ ܕܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܢܣܒܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܢܐܬܘܢ
mkhr lhn' edn' 'shdr ebdy lwthk wnbtswn bthyk wbth' debdyk wkl rgth' deynyhwn nsbwn b'ydyhwn wn'thwn
but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house and the houses of your servants. Whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.”’”
scatter_plot
7
ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܟܠܗܘܢ ܣ̈ܒܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܘ ܘܚܙܘ ܕܒܝܫܬܐ ܗܘ ܒܥܐ ܗܢܐ ܕܫܠܚ ܠܝ ܥܠ ܢܫ̈ܝ ܘܥܠ ܒܢܝ̈ ܘܥܠ ܟܣܦܝ ܘܥܠ ܕܗܒܝ ܘܠܐ ܟܠܝܬ ܡܢܗ
wqr' mlk' d'ysryl lklhwn sb' d're' w'mr lhwn dew wkhzw dbyshth' hw be' hn' dshlkh ly el nshy wel bny wel kspy wel dhby wl' klyth mnh
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.”
scatter_plot
8
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܘܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܠܐ ܬܫܡܥ ܘܠܐ ܬܬܛܦܝܣ
w'mrw lh kwlhwn sb' wklh em' l' thshme wl' ththTpys
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
scatter_plot
9
ܘܐܡܪ ܠܐܝܙ̈ܓܕܐ ܕܒܪܗܕܕ ܐܡܪܘ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܟܠ ܕܫܠܚܬ ܠܥܒܕܟ ܒܩܕܡܝܬܐ ܐܥܒܕ ܘܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܘܐܙܠܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܐܬܝܒܘܗܝ ܦܬܓܡܐ
w'mr l'yzgd' dbrhdd 'mrw lmry mlk' kl dshlkhth lebdk bqdmyth' 'ebd wpthgm' hn' l' mshkkh 'n' d'ebd w'zlw 'yzgd' w'thybwhy pthgm'
Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.’” The messengers departed and brought him back the message.
scatter_plot
10
ܘܫܠܚ ܠܗ ܒܪܗܕܕ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܝ ܐܢ ܢܣܦܩ ܥܦܪܗ ܕܫܡܪܝܢ ܫܘܥܠܐ ܫܘܥܠܐ ܠܥܡܐ ܕܥܡܝ
wshlkh lh brhdd w'mr hkn' nebdwn ly 'lh' whkn' nwspwn ly 'n nspq eprh dshmryn shwel' shwel' lem' demy
Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
scatter_plot
11
ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܡܠܠܘ ܠܐ ܢܫܬܟܚ ܡ̇ܢ ܕܐܣܪ ܐܝܟ ܡ̇ܢ ܕܫܪܐ
wen' mlk' d'ysryl w'mr mllw l' nshthkkh mn d'sr 'yk mn dshr'
The king of Israel answered, “Tell him, ‘Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”
scatter_plot
12
ܘܟܕ ܫܡܥ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܗܘ ܫܬܐ ܗܘܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܒܡ̈ܛܠܠܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܣܝܡܘ ܡܣܡ ܥܠ ܩܪܝܬܐ
wkd shme pthgm' hn' whw shth' hw' wmlk' bmTll' w'mr lebdwhy symw msm el qryth'
When Ben Hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, “Prepare to attack!” So they prepared to attack the city.
scatter_plot
13
ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܚܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܗܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܝܘܡܢܐ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
wh' nby' khd qrb lwth 'khb mlk' d'ysryl w'mr lh hkn' 'mr mry' khz' 'nth lh lhn' klh khyl' rb' h' mshlm 'n' lh b'ydyk ywmn' wthdewn d'n' 'n' mry'
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, “Yahweh says, ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today. Then you will know that I am Yahweh.’”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܐܚܒ ܒܡ̇ܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒ̈ܥܠܝܡܐ ܘܒܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܢܣܕܘܪ ܩܪܒܐ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ
w'mr 'khb bmn w'mr lh belym' wbrwrbn' dmdynth' w'mr lh mnw nsdwr qrb' lwqdm 'mr lh 'nth
Ahab said, “By whom?” He said, “Yahweh says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
scatter_plot
15
ܘܡܢܐ ܠܥ̈ܠܝܡܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܘ ܡܐܬܝܢ ܘܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܒܬܪܗܘܢ ܡܢܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
wmn' lelym' wlrwrbn' dmdynth' whww m'thyn wthlthyn wthryn wbthrhwn mn' lklh em' wlklhwn bny 'ysr'yl shbe' 'lpyn
Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
scatter_plot
16
ܘܢܦܩܘ ܒܛܗܪܐ ܘܒܪܗܕܕ ܫܬܐ ܗܘܐ ܥܬܝܩܐ ܒܡ̈ܛܠܠܐ ܗܘ ܘܡ̈ܠܟܐ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܕܐܬܘ ܠܡܥܕܪܘܬܗ
wnpqw bThr' wbrhdd shth' hw' ethyq' bmTll' hw wmlk' thlthyn wthryn d'thw lmedrwthh
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
scatter_plot
17
ܘܢܦܩܘ ܥ̈ܠܝܡܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܒܩܕܡܝܬܐ ܘܫܕܪ ܒܪܗܕܕ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܓܒܪ̈ܐ ܢܦܩܘ ܡܢ ܫܡܪܝܢ
wnpqw elym' wrwrbn' dmdynth' bqdmyth' wshdr brhdd wkhwywhy w'mrw lh h' gbr' npqw mn shmryn
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
scatter_plot
18
ܘܐܡܪ ܐܢ ܠܫܠܡܐ ܢܦܩܘ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝ̈ܝܢ ܘܐܢ ܠܩܪܒܐ ܢܦܩܘ ܟܕ ܚܝܝܢ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ
w'mr 'n lshlm' npqw 'khwdw 'nwn kd khyyn w'n lqrb' npqw kd khyyn 'khwdw 'nwn
He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
scatter_plot
19
ܘܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܥ̈ܠܝܡܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܚܝܠܐ ܒܬܪܗܘܢ
whlyn npqw mn mdynth' elym' wrwrbn' dmdynth' wkhyl' bthrhwn
So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
scatter_plot
20
ܘܩܛܠܘ ܓܒܪ ܓܒܪܗ ܘܥܪܩ ܐܕܘܡ ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܦܠܛ ܒܪܗܕܕ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ
wqTlw gbr gbrh werq 'dwm wrdp 'nwn 'ysryl w'thplT brhdd mlk' d'dwm el mrkbth' wprsh'
They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
scatter_plot
21
ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒ ܪ̈ܟܫܐ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܡܚܐ ܒܐܕܘܡ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ
wnpq mlk' d'ysryl wkhrb rksh' wmrkbth' wmkh' b'dwm mkhwth' rbth' dTb
The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
scatter_plot
22
ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܬܚܝܠ ܘܕܥ ܚܙܝ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܠܗܦܟܬܐ ܕܫܢܬܐ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܣܠܩ ܥܠܝܟ
wh' nby' d'lh' qrb lwth 'khb mlk' d'ysryl w'mr lh zl 'thkhyl wde khzy mdm debd 'nth mTl dlhpkth' dshnth' mlk' d'dwm slq elyk
The prophet came near to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself, and plan what you must do, for at the return of the year, the king of Syria will come up against you.”
scatter_plot
23
ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܛܘܪ̈ܐ ܐܠܗܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܙܟܐܘܢ ܒܪܡ ܢܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܒܦܩܥܬܐ ܐܠܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ
webdwhy dmlk' d'dwm 'mryn lh 'lh' hw dTwr' 'lhhwn mTl hn' hw zk'wn brm nthkthsh emhwn bpqeth' 'l' nzk' 'nwn
The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
scatter_plot
24
ܘܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܥܒܕ ܐܥܒܪ ܡ̈ܠܟܐ ܓܒܪ ܡܢ ܐܬܪܗ ܘܐܩܝܡ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܚܠܦܝܗܘܢ
wpthgm' hn' ebd 'ebr mlk' gbr mn 'thrh w'qym shlyTn' khlpyhwn
Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
scatter_plot
25
ܘܐܢܬ ܡܢܝ ܠܟ ܚܝܠܐ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܕܢܦܠ ܡܢܟ ܘܪܟܫܐ ܐܝܟ ܪܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܐܝܟ ܪ̈ܟܒܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ ܒܦܩܥܬܐ ܐܠܐ ܢܥܫܢ ܡܢܗܘܢ ܘܫܡܥ ܠܩܠܗܘܢ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ
w'nth mny lk khyl' 'yk khyl' dnpl mnk wrksh' 'yk rksh' wrkb' 'yk rkb' wnthkthsh emhwn bpqeth' 'l' neshn mnhwn wshme lqlhwn webd hkn'
Muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice and did so.
scatter_plot
26
ܘܗܘܐ ܠܗܦܟܬܐ ܕܫܢܬܐ ܦܩܕ ܒܪܗܕܕ ܠܐܕܘܡ ܘܣܠܩ ܠܐܦܩ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
whw' lhpkth' dshnth' pqd brhdd l'dwm wslq l'pq lmthkthshw em 'ysryl
At the return of the year, Ben Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
scatter_plot
27
ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܡܢܝܘ ܘܐܣܬܕܪܘ ܘܩܡܘ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܓܙܪ̈ܝܢ ܕܨܦܪ̈ܝܐ ܕܥ̈ܙܐ ܘܐ̈ܕܘܡܝܐ ܡܠܐܘܗ ܠܐܪܥܐ
wbny 'ysryl 'thmnyw w'sthdrw wqmw lwqblhwn 'yk thryn gzryn dtspry' dez' w'dwmy' ml'wh l're'
The children of Israel were mustered and given provisions, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats, but the Syrians filled the country.
scatter_plot
28
ܘܩܪܒ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܐܡܪܘ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܛܘܪ̈ܐ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܥܘܡܩܐ ܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ
wqrb nby' d'lh' lwth 'khb mlk' d'ysryl w'mr lh hkn' 'mr mry' el d'mrw 'dwmy' d'lh' hw dTwr' mry' wl' hw' 'lh' dewmq' 'shlmywhy lhn' klh khyl' rb' b'ydyk wthdewn d'n' 'n' mry'
A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “Yahweh says, ‘Because the Syrians have said, “Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.’”
scatter_plot
29
ܘܫܪܘ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܐܩܪܒܘ ܩܪܒܐ ܘܩܛܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܕܘܡ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ
wshrw hlyn lwqbl hlyn shbe' ywmyn whw' bywm' shbyey' w'qrbw qrb' wqTlw bny 'ysryl mn 'dwm m'' 'lpyn gbryn rglyyn bywm' khd
They encamped opposite each other for seven days. Then on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day.
scatter_plot
30
ܘܥܪܩܘ ܕܐܫܬܚܪܘ ܠܐܦܩ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܠ ܫܘܪܐ ܥܠ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܘܒܪܗܕܕ ܥܪܩ ܘܥܠ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ
werqw d'shthkhrw l'pq mdynth' wnpl shwr' el esryn wshbe' 'lpyn gbryn d'shthkhrw wbrhdd erq wel bgw qryth' thwn bgw thwn
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled and came into the city, into an inner room.
scatter_plot
31
ܘܩܪܒܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܗܐ ܫܡܥܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡ̈ܠܟܐ ܐܢܘܢ ܛܒ̈ܐ ܢܐܣܘܪ ܣ̈ܩܐ ܒܪ̈ܝܫܝܢ ܘܚܒ̈ܠܐ ܒܚ̈ܨܝܢ ܘܢܦܘܩ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܛܟ ܢܚܐ ܢܦܫܢ
wqrbw ebdwhy w'mryn lh h' shmen dmlk' d'ysryl mlk' 'nwn Tb' n'swr sq' bryshyn wkhbl' bkhtsyn wnpwq lwth mlk' d'ysryl Tk nkh' npshn
His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
scatter_plot
32
ܘܐܣܪܘ ܣܩ̈ܐ ܒܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܚܒ̈ܠܐ ܒܚ̈ܨܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒܕܟ ܒܪܗܕܕ ܐܡܪ ܬܚܐ ܢܦܫܝ ܘܐܡܪ ܥܕܟܝܠ ܩܝܡ ܗܘ ܐܚܝ ܗܘ
w'srw sq' bryshyhwn wkhbl' bkhtsyhwn w'thw lwth mlk' d'ysryl w'mrw lh ebdk brhdd 'mr thkh' npshy w'mr edkyl qym hw 'khy hw
So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’” He said, “Is he still alive? He is my brother.”
scatter_plot
33
ܘܓܒܪܐ ܢܚܫܐ ܗܘܐ ܒܪܗܕܕ ܘܓܒܪ̈ܐ ܪܚܫܘ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܦܠܛܘܗܝ ܡܢܗ ܘܐܡܪܘ ܐܚܘܟ ܒܪܗܕܕ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܕܘܒܪ̈ܘܗܝ ܘܢܦܩ ܠܘܬܗ ܒܪܗܕܕ ܘܐܘܬܒܗ ܥܡܗ ܒܩܪܘܟܐ
wgbr' nkhsh' hw' brhdd wgbr' rkhshw w'sthrhbw wplTwhy mnh w'mrw 'khwk brhdd w'mr zlw dwbrwhy wnpq lwthh brhdd w'wthbh emh bqrwk'
Now the men observed diligently and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
scatter_plot
34
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܢܣܒ ܐܒܝ ܡܢ ܐܒܘܟ ܐܦܢܐ ܠܟ ܘܫܘܩܐ ܐܥܒܕ ܠܟ ܒܕܪܡܣܘܩ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܝ ܒܫܡܪܝܢ ܘܐܢܐ ܒܩܝܡܐ ܐܫܕܪܟ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܩܝܡܐ ܘܫܕܪܗ
w'mr lh qwry' dnsb 'by mn 'bwk 'pn' lk wshwq' 'ebd lk bdrmswq 'yk debd 'by bshmryn w'n' bqym' 'shdrk w'qym lh qym' wshdrh
Ben Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” “I”, said Ahab, “will let you go with this covenant.” So he made a covenant with him and let him go.
scatter_plot
35
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܐܡܪ ܠܚܒܪܗ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܚܝܢܝ ܘܠܐ ܨܒܐ ܓܒܪܐ ܕܢܡܚܝܘܗܝ
wgbr' khd mn bny nby' 'mr lkhbrh bpthgmh dmry' mkhyny wl' tsb' gbr' dnmkhywhy
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word, “Please strike me!” The man refused to strike him.
scatter_plot
36
ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܡܢ ܠܘܬܝ ܘܩܛܠ ܠܟ ܐܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܐܫܟܚܗ ܐܪܝܐ ܘܩܛܠܗ
'mr lh el dl' shmeth bqlh dmry' 'lhk h' 'zl 'nth mn lwthy wqTl lk 'ry' w'zl mn lwthh w'shkkhh 'ry' wqTlh
Then he said to him, “Because you have not obeyed Yahweh’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
scatter_plot
37
ܘܐܫܟܚ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܚܝܢܝ ܘܡܚܝܗܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܨܠܦܗ
w'shkkh gbr' 'khrn' w'mr lh mkhyny wmkhyhy gbr' hw wtslph
Then he found another man, and said, “Please strike me.” The man struck him and wounded him.
scatter_plot
38
ܘܐܙܠ ܢܒܝܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܦܝ ܒܩܛܡܐ ܐ̈ܦܘܗܝ
w'zl nby' wqm qdm mlk' el yd 'wrkh' wkhpy bqTm' 'pwhy
So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
scatter_plot
39
ܘܗܐ ܡܠܟܐ ܥܒܪ ܘܗܘ ܡܙܥܩ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܥܒܕܟ ܢܦܩ ܒܓܘ ܩܪܒܐ ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܣܛܐ ܘܐܝܬܝ ܠܝ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܛܪܝܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܐܢ ܡܛܥܐ ܢܛܥܐ ܬܗܘܐ ܢܦܫܟ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܐܘ ܟܟܪܐ ܕܟܣܦܐ ܬܬܩܘܠ
wh' mlk' ebr whw mzeq qdm mlk' w'mr ebdk npq bgw qrb' wh' gbr' sT' w'ythy ly gbr' w'mr ly Tryhy lgbr' hn' w'n mTe' nTe' thhw' npshk khlp npshh 'w kkr' dksp' ththqwl
As the king passed by, he cried to the king, and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
scatter_plot
40
ܘܥܒܕܟ ܥܕ ܡܬܦܢܐ ܠܟܐ ܘܠܟܐ. ܗܘ ܠܝܬܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܗܘ ܕܝܢܟ ܐܢܬ ܦܣܩܬ
webdk ed mthpn' lk' wlk' hw lythwhy 'mr lh mlk' d'ysryl hkn' hw dynk 'nth psqth
As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
scatter_plot
41
ܘܐܣܬܪܗܒ ܘܐܥܒܪ ܩܛܡܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܐܫܬܘܕܥܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܗܘ
w'sthrhb w'ebr qTm' mn 'pwhy w'shthwdeh mlk' d'ysryl dmn nby' hw
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.
scatter_plot
42
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܫܕܪܬ ܠܓܒܪܐ ܚ̇ܪܡܐ ܡܢ ܚܕܐ ܬܗܘܐ ܢܦܫܟ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܘܥܡܟ ܚܠܦ ܥܡܗ
w'mr lh hkn' 'mr mry' el dshdrth lgbr' khrm' mn khd' thhw' npshk khlp npshh wemk khlp emh
He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”
scatter_plot
43
ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܘܙܥܝܦ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ
w'zl mlk' d'ysryl lbythh kd kry' lh wzeyp wel lshmryn
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
scatter_plot